In English, please.

4 thoughts on “In English, please.”

  1. Tror vel det blir:
    There’s lots of ways to occupy yourself on? a Saturday night

    Og du har rett. Sangtekstoversettelsen er morsom. Men for lesbarheten til norsk rimin skulle jeg ønske man skrev ikke suksess, men syksé. For da hadde det vært et lesbart rim, og ikke bare et rim når det synges.

    Forøvrig ser man i terje vigen at Ibsen konsekvent foretrakk uttalerim fremfor lesbare rim Du kan se det allerede i de første versene. Jeg synes det er litt underlig at man da velger å bruke så masse energi på å illustrere det da, når det så tydelig er mer egnet til å bli hørt, enn til å lese. For øynene oppfatter ikke talerim, men bare leserim, med mindre man velger å lese det høyt for seg selv ine i hodet sitt.

  2. It does not rhyme because the original lyrics does not rhyme there, but I’ll gladly improve Johnny Cash if you’ve got any suggestions ^-^

    I’ll change the mistakes you’ve mentioned, of course (c:

  3. Ah. Nei en oversetter skal jo ikke forbedre originalen. Det skal jo helst være en oversettelse, og ikke en gjendiktning, selv om lyrikk ofte gjendiktes snarere enn å oversettes. På godt og vondt.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s